Thursday 31 January 2013

La Fessée -A playful spanking in inappropriate circumstances


This is an erotic song which I have previously passed over, but which has a contemporary topicality at a time when the top-selling novel, “Fifty Shades of Grey” also has a much discussed spanking scene. I don’t imagine though that the setting of the couple’s encounter in E. L. James’ book is a Chapel of Rest, with the lady’s husband’s corpse alongside. Brassens is dealing once again with his repeated theme of death and his determination not to let his own eventual death or any actual death suck the life out  from the several decades of living that are granted us.  One weapon in his counter attack is the free enjoyment of human sexuality, which is illustrated in this song. Here it is presented sometimes openly but more often conveyed through teasing innuendo and suggestion so that  the song is as sensual as the audience makes it. The censor made the right (or wrong) interpretation and the song was banned.  It is good to hear the audience laughter on this recording and to know Brassens' song was generally accepted in its true spirit


La fessée

La veuve et l'orphelin, quoi de plus émouvant ?

Un vieux copain d'école étant mort sans enfants,
Abandonnant au monde une épouse épatante,
J'allai rendre visite à la désespérée.
Et puis, ne sachant plus où finir ma soirée,

Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente.

Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux,

Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots,
 Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme...
Bientôt, par la vertu de quelques facéties,
La veuve se tenait les côtes, Dieu merci !

 Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes.
Ma pipe dépassait un peu de mon veston.
Aimable, elle m'encouragea : "Bourrez-la donc,
Qu'aucun impératif moral ne vous arrête,
Si mon pauvre mari détestait le tabac,
Maintenant la fumée ne le dérange pas !
Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes ?"(1)

À minuit, d'une voix douce de séraphin,
Elle me demanda si je n'avais pas faim.
"Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle,
De pousser la piété jusqu'à l'inanition
Que diriez-vous d'une frugale collation ?"
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles(2).


"Regardez s'il est beau ! Dirait-on point qu'il dort ?
Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort

De noyer mon chagrin dans un flot de champagne."
Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum,
La veuve était émue, nom d'un petit bonhomme!
Et son esprit se mit à battre la campagne...


"Mon dieu, ce que c'est tout de même que de nous !"(3)
Soupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux.
Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre,
"Me voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur

Que, sous votre moustache en tablier d' sapeur,(4)
Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre..."



Un tablier d' sapeur, ma moustache, pensez !
Cette comparaison méritait la fessée.
Retroussant l'insolente avec nulle tendresse,
Conscient d'accomplir, somme toute, un devoir,
Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir
Paf ! J'abattis sur elle une main vengeresse !

"Aïe ! Vous m'avez fêlé le postérieur en deux !"
Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux,
Craignant avoir frappé de façon trop brutale.
 Mais j'appris par la suite, et j'en fus bien content,
Que cet état de chos's durait depuis longtemps :


Menteuse ! La fêlure était congénitale.
Quand je levai la main pour la deuxième fois,
Le coeur n'y était plus, j'avais perdu la foi,
Surtout qu'elle s'était enquise, la bougresse :
"Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul ?"
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue,
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse...


"Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul ?"
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue,
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse...







The widow and the orphan, what is more moving ?
An old mate from school having died without children
Leaving behind to the world a stunning wife
I went round to visit the lady in despair
And then not knowing where to finish the evening
I kept her company in the chapel of rest.

In order to staunch her tears and to soothe her woes
I started to make jokes, to attempt a little wit,
Every method is right for doctors of the soul…….
Soon, by virtue of these facetious remarks
The widow was splitting her sides. Thank God !

The two of us were rolling around with laughter
My pipe was poking a bit from my jacket
Kindly, she encouraged me: Stuff it full then.
Let no moral imperative stand  in your way
If my poor husband detested tobacco
At present our smoking does not disturb him
But where the heck have I put my cigarette case”.


At midnight in a soft angelic voice
She asked me if I wasn’t feeling hungry
"Would that bring him back again, she added
To push piety until we drop with hunger
What would you say to a frugal collation?”
And we shared a little supper by candlelight


"Look how handsome he is!   Would’nt y’say he’s sleeping?
He’s certainly not the one to tell me that I’m wrong
To drown my sorrows with a good swig of champagne."
When we had emptied the second magnum
 The widow was emotional, the hell she was!
Her mind began to run away with her a bit.


"My God, what is there, that we mortals have in store!”
She softly sighed, while sitting down upon my lap
And then having stuck her lips tightly onto mine
"There, my mind’s put at rest," she said, “I’d been afraid
That beneath your moustache so like a lady’s muff 
Was a hare lip  you were self-consciously hiding….”

Like a lady’s muff, my moustache, just imagine!
That comparison well deserved a spanking
Hoisting the cheeky girl’s skirts not at all gently,
Conscious of performing what was just a duty
But while closing my eyes lest I should see too much.
Slap ! I brought down on her an avenging hand .


"Ouch ! You have just split my posterior in two!”
She complained and I lowered my eyes in pity ,
Fearing to have struck her in a too brutal way.
But I found out after, to my satisfaction
That this state of things dated back quite a long time:

She had told a lie! The split had been there from birth
And when I lifted my hand for the second time
My heart was no longer in it. I’d lost the faith
Especially as she had enquired, the rascal
« Have you noticed that I had a beautiful bum? »
And my avenging hand fell back down defeated
And the third blow was nothing more than a caress.

« Have you noticed that I had a beautiful bum? »
And my avenging hand fell back down defeated
And the third blow was nothing more than a caress.












TRANSLATION NOTES

(1)   There is a lot of suggestive language in this verse – and the rest of the poem, which a translator should avoid making explicit.

(2)   nous fîmes un petit souper aux chandelles(2). – An unsentimental use of funeral candles
(3)    ce que c'est tout de même que de nous !" – In her cups, the widow makes a declamation about human mortality.  This is a famous expression used by Archbishop Bossuet (1627- 1704) in a funeral oration,  (Bossuet is regarded as one of the great orators of all time).  Bossuet’s enigmatic statement made beside a dead body is seen to express how little our lives have to offer.  Brassens’ use would appear to be ironic, coming from a tipsy young lady intent on making love – although, admittedly, she, like Bossuet was speaking the words beside a dead body.

(4)   Un tablier d' sapeur – In the 19th century, firemen in some parts of France wore black leather aprons for protection.  However the expression has a vulgar usage for female pubic hair.



Please click here to return to the alphabetical list of my Brassens selection

No comments: